Posted: Wed May 21, 2008 4:12 pm Post subject:
--------------------------------------------------------------------------------
Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
По мое мнение пряката транскрибция на имената, особено в жанра фентъзи, е израз най-малкото на ленност на преводача. В края на краищата това е развлекателно четиво за хора от определена възрастова група, а не роман на Умберто Еко, с множество бележки под линия и препратки към последните страници, където има обширни научни трактати. За какво говоря? Как ви звучи Голъм? По-зле от Ам-Глът, нали? Билбо Бегингс и Билбо Торбинс? Арагорн Суифтстрайдър и Арагорн Бързоход? Добре, дотук отговорите са ясни. Но да продължим в този дух: Хъмрфи Хюен, Лорд на Оукъншийлд или Торин Дъбощит? (съвпадение на имената, но от различни произведения и с различни преводачи). Капитан Кайндли, Ефрейтор Сторми, ефрейтор Детсмел, Троутслитър, Ботъл, Мейби, Смайлс - все прякори, свързани с конкретни качества на героите, станали жертва на транскрибцията. Лорд Скайрийч? Дали не е пропусната възможността от последния списък да излязат далеч по-звучни и приятни за ухото (и окото) названия? Ето Детсмел, например - какви възможности само!
Но щом е така, защо други са Бързия Бен, Гръб, Призрачните ръце, Сивожаб, Онрак Прегърбения - в същата книга?!
Та думата ми е, че фентъзи-световете едва ли са са запазена територия на англосаксонския свят, за да се британизират (саксонизират? англиканизират?) имената на героите, особено, когато в тях е вложен смисъл.