Page 3 of 3

Posted: Tue May 27, 2008 3:25 pm
by BaYa
Берик, а не можеш ли да ползваш нещо като генерично название на "зеленчука". Идеята ми е че на испански можеш да използваш специфичният терми за "ряповидното" (ще го нарека така, за да се разберем някак) като "картоф", "ряпа" или "морков". Но можеш просто да кажеш "ряповидно" растение - tubеrculo на испански, т.е. tuber на английски (По това което видях в речника. :oops: ).

Posted: Tue May 27, 2008 4:19 pm
by Interpreter
Берик, пробвай с "алабаш" :lol:
Нин, естествено че ще се запазят досегашните имена, макар че тъй като предишните книги са правени от двама колеги, има 2 -3 разминавания в тях. А колкото до заглавието на трилогията - няма как да кажа още, но едва ли ще е "Мургавият" :wink: (на руски е "Сага за Шута и Убиеца").

Posted: Tue May 27, 2008 11:04 pm
by Morin
Posted: Wed May 21, 2008 4:12 pm Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
По мое мнение пряката транскрибция на имената, особено в жанра фентъзи, е израз най-малкото на ленност на преводача. В края на краищата това е развлекателно четиво за хора от определена възрастова група, а не роман на Умберто Еко, с множество бележки под линия и препратки към последните страници, където има обширни научни трактати. За какво говоря? Как ви звучи Голъм? По-зле от Ам-Глът, нали? Билбо Бегингс и Билбо Торбинс? Арагорн Суифтстрайдър и Арагорн Бързоход? Добре, дотук отговорите са ясни. Но да продължим в този дух: Хъмрфи Хюен, Лорд на Оукъншийлд или Торин Дъбощит? (съвпадение на имената, но от различни произведения и с различни преводачи). Капитан Кайндли, Ефрейтор Сторми, ефрейтор Детсмел, Троутслитър, Ботъл, Мейби, Смайлс - все прякори, свързани с конкретни качества на героите, станали жертва на транскрибцията. Лорд Скайрийч? Дали не е пропусната възможността от последния списък да излязат далеч по-звучни и приятни за ухото (и окото) названия? Ето Детсмел, например - какви възможности само!
Но щом е така, защо други са Бързия Бен, Гръб, Призрачните ръце, Сивожаб, Онрак Прегърбения - в същата книга?!
Та думата ми е, че фентъзи-световете едва ли са са запазена територия на англосаксонския свят, за да се британизират (саксонизират? англиканизират?) имената на героите, особено, когато в тях е вложен смисъл.

Posted: Tue May 27, 2008 11:14 pm
by BaYa
Mor wrote:
Posted: Wed May 21, 2008 4:12 pm Post subject:

--------------------------------------------------------------------------------

Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
По мое мнение пряката транскрибция на имената, особено в жанра фентъзи, е израз най-малкото на ленност на преводача. В края на краищата това е развлекателно четиво за хора от определена възрастова група, а не роман на Умберто Еко, с множество бележки под линия и препратки към последните страници, където има обширни научни трактати. За какво говоря? Как ви звучи Голъм? По-зле от Ам-Глът, нали? Билбо Бегингс и Билбо Торбинс? Арагорн Суифтстрайдър и Арагорн Бързоход? Добре, дотук отговорите са ясни. Но да продължим в този дух: Хъмрфи Хюен, Лорд на Оукъншийлд или Торин Дъбощит? (съвпадение на имената, но от различни произведения и с различни преводачи). Капитан Кайндли, Ефрейтор Сторми, ефрейтор Детсмел, Троутслитър, Ботъл, Мейби, Смайлс - все прякори, свързани с конкретни качества на героите, станали жертва на транскрибцията. Лорд Скайрийч? Дали не е пропусната възможността от последния списък да излязат далеч по-звучни и приятни за ухото (и окото) названия? Ето Детсмел, например - какви възможности само!
Но щом е така, защо други са Бързия Бен, Гръб, Призрачните ръце, Сивожаб, Онрак Прегърбения - в същата книга?!
Та думата ми е, че фентъзи-световете едва ли са са запазена територия на англосаксонския свят, за да се британизират (саксонизират? англиканизират?) имената на героите, особено, когато в тях е вложен смисъл.
Жоро, браво!! :blush:
Така де. Ясно е че това също си е съвсем поделжимо на личните предпочитания на читателя. Но изцяло се подписвам под твоя вкус!! :lol: Особено след кото прочетох иманата НА български!! :shock: :thumbsup:

Posted: Wed May 28, 2008 1:31 am
by Roamer
Ъ, Бая, само едно таковата... това там пише "Morin", не "Moridin" :)

Posted: Wed May 28, 2008 2:03 am
by shayhiri
E, и тя пише Жорор, а не "Жоро".

Както и да е, поне сърдечно посрещане на човека (Морин). :mrgreen:

Posted: Wed May 28, 2008 3:09 pm
by BaYa
А нещо по темата да имате да кажете?!?
Роум съжалявам, но след 13 часа работа нон стоп толкова ми е качествена концентрацията!
Шайхири, да приложиш същата взискателност към безкрайното ти спамене и тролене нямаше да е никак зле! :roll:

Оправено. Приемат се още забележки! :twisted: