Page 1 of 3
Нов проект
Posted: Tue May 13, 2008 7:14 pm
by Interpreter
За моя ще си кажа по-късно. Идеята ми тук е всеки издател/автор/преводач да сподели какво ни подготвя.
И какви проблеми има около своя проект.
Posted: Sat May 17, 2008 9:49 am
by Rayko
Сега се мъча с един разказ и се чудя как да си преведа от английски на български една от репликите на Кингпин:
"Sacrifices must be made."
-Жертвите са необходимост.
-Необходимо е да се правят жертви.
-Жертвите са, за да се правят.
-Трябва да се правят жертви.
-Жертви трябва да има.
-Жертви трябва да се правят.(това е буквален превод)
Всичките ми звучат някак дървено и не на място, така че моля ако имате някаква различна алтернатива, споделете я.
Posted: Sat May 17, 2008 9:57 am
by Moridin
Мисля, че бъркаш малко контекста. Почти съм сигурен (може и аз да бъркам, дай контекст), че така написано става дума за конкретна ситуация, а не за някакво принципно твърдение от сорта на "трябва да се правят жертви".
така че трябва да стане "необходимо е да се НАправят жертви"
Вече от стилистична гледна точка...
да кажем: "Ще трябва да направим някои жертви"
Posted: Sat May 17, 2008 10:01 am
by Roland
Не, всъщност тоя тип реплика обикновено се казва именно обобщено, дори когато е в конкретен контекст. За мен най-естественото е "Трябва да се правят жертви".
Posted: Sat May 17, 2008 10:08 am
by Moridin
Мня. Да видим контекста.
Posted: Sat May 17, 2008 10:12 am
by Roland
Мня ще ми викаш кат ми минеш преводаческия стаж

Posted: Sat May 17, 2008 10:19 am
by Moridin
116 ;р И стига си спамил.
Бтв тая поредица постове не е точно по темата.
Posted: Sat May 17, 2008 10:27 am
by Roland
Posted: Sat May 17, 2008 10:40 am
by Moridin
Писано слово?
Ае стига спам
Posted: Sat May 17, 2008 11:22 am
by Interpreter
Спорът ви е доста схоластичен според мен ;р
Posted: Sat May 17, 2008 5:15 pm
by passer-by
Roland wrote:Не, всъщност тоя тип реплика обикновено се казва именно обобщено, дори когато е в конкретен контекст. За мен най-естественото е "Трябва да се правят жертви".
И на мен това ми хрумва първо, но все пак си зависи от контекста.
Posted: Sat May 17, 2008 5:53 pm
by Rayko
Контекста за оригиналната реплика е от анимацията със Спайди, дето като дават как начинаещия Уили(Кингпин) е изоставен от баща си на полицията, баща му казва"Sacrifices must be made". После вече издигналия се Кингпин намира баща си и преди да го разстрелят му казва "Sacrifices must be made", тъй като родителят е единствения останал, който да направи връзката, че бившия затворник Уили е сега богатия уж филантроп Фиск. Малко като девиз нали ?
Контекста в който аз искам да вмъкна репликата е малко по-различен. Там главния герой неколкократно прецаква хората около себе си, като ги обрича на смърт и като за финал вмъква Трябва да се правят жертви. Така че пак става нещо като девиз на героя.
Posted: Sat May 17, 2008 6:04 pm
by passer-by
Е, не виждам какъв е тогава проблемът да си е точно така - "Трябва да се правят жертви". Изобщо не звучи дървено.

Контекстът не е нещо толкова специално, че да оправдава отклонение от стандартния израз.
Posted: Sat May 17, 2008 6:17 pm
by Moridin
Да, значи контекстът все пак е генерален, а не конкретен.
Какво ще кажеш за "понякога трябва да се правят жертви" ?
Posted: Sat May 17, 2008 8:24 pm
by Бобсън
Sacrifices must be made for progress
Развитието/прогресът иска жертви.
Което извън контекст нема как да се нагласи...