Е, то мойто е studied простащина - даже се сетих за някллко по-цветисти стилово варианта - кво ше кажеш за "Засърбя ме между бузите", или "Залютя ми между бузите", или "Закапа ми саламура...хубу, хубу, стига толкоз глупости.
Става ли Английският за чеп за зеле, или не? ^_^
Това с капитаните е все пак пример за тагване на реплики, а не за пълносмислени изречения 
Е, то мойто е studied простащина - даже се сетих за някллко по-цветисти стилово варианта - кво ше кажеш за "Засърбя ме между бузите", или "Залютя ми между бузите", или "Закапа ми саламура...хубу, хубу, стига толкоз глупости.
Е, то мойто е studied простащина - даже се сетих за някллко по-цветисти стилово варианта - кво ше кажеш за "Засърбя ме между бузите", или "Залютя ми между бузите", или "Закапа ми саламура...хубу, хубу, стига толкоз глупости.
Емо, не сым си го поставяла за цел, иначе можех да използвам доста по-разнообрази синоними - гмеж, паплач, сволоч, тылпа, сыбрание, асамблея, сывкупност и прочее и прочее. И с тях мога да дам най-различни оттеныци на речта си, включително и да сытворя изречения удрящи като чук.
С английския това не ми е вызможно - досега поне не сым видяла изречение от което да ми се насылзят очите (изключвам тези в лаб рипортите на хлапетата, на които преподавам, там доста често ми се реве). Ей така просто от вызхита заради изразителността. Не знам на кое отворено а, заради латинския произход се дылжи, но инглишыт винаги ми звучи официално, културно, леко отчуждено и снобски. Дори разговорният - няма почти никакыв заряд. Може да е щото ми е чужд език - дошыл отвын, след като вече сым добила усета за былгарския. Ма и френският ми е такыв, пык с него нямам тоя проблем. Оня ден мексиканката пык изпсува на испански и това ме размаза - просто убийствено силно прозвуча.
Тва имам предвид.
Иначе за представките, някой ми разправяше, че никыде по света няма дума с три представки като из-по-на-срахме се на былгарски. Глейте са колко нюанси на едно място:
насрахме се - това е ясно. Основното действие.
понасрахме се - насрахме се, ама малко. Офте мофте.
изпонасрахме се - насрахме се малко, но за сметка на това всички поголовно, ей така сыс замах.
Просто велико!
Та да обобщя - откым сила на изразителността английския нещо ми куца. Не е като да не го знам, не е като да не чувствам нюансите и при него. Просто ми е доста по-слаб от былгарски и френски. Че и японски, даже.
С английския това не ми е вызможно - досега поне не сым видяла изречение от което да ми се насылзят очите (изключвам тези в лаб рипортите на хлапетата, на които преподавам, там доста често ми се реве). Ей така просто от вызхита заради изразителността. Не знам на кое отворено а, заради латинския произход се дылжи, но инглишыт винаги ми звучи официално, културно, леко отчуждено и снобски. Дори разговорният - няма почти никакыв заряд. Може да е щото ми е чужд език - дошыл отвын, след като вече сым добила усета за былгарския. Ма и френският ми е такыв, пык с него нямам тоя проблем. Оня ден мексиканката пык изпсува на испански и това ме размаза - просто убийствено силно прозвуча.
Тва имам предвид.
Иначе за представките, някой ми разправяше, че никыде по света няма дума с три представки като из-по-на-срахме се на былгарски. Глейте са колко нюанси на едно място:
насрахме се - това е ясно. Основното действие.
понасрахме се - насрахме се, ама малко. Офте мофте.
изпонасрахме се - насрахме се малко, но за сметка на това всички поголовно, ей така сыс замах.
Просто велико!
Та да обобщя - откым сила на изразителността английския нещо ми куца. Не е като да не го знам, не е като да не чувствам нюансите и при него. Просто ми е доста по-слаб от былгарски и френски. Че и японски, даже.
Еми явно стигаме до това кое как на кого му звучи, но мисълта ми така или иначе беше за английския като литературен език. Макар че даже и там има една сюрия неща, писани на груб жаргон, но човек няма как да ги изчете всичките, все пак.
А иначе съм сигурен, че някой от стотиците селяндуски диалекти, било щатски, било британски или австралийски, все съдържа изродии. Просто трябва да се попадне на точното място.
А тва с трите представки май наистина е така. Един даскал по морфология ни разправяше, че не се сеща за друг език, където може да ги наблъскаш толкова много едно до друго.
А тва с трите представки май наистина е така. Един даскал по морфология ни разправяше, че не се сеща за друг език, където може да ги наблъскаш толкова много едно до друго.
Е тука сым облычена сыс северно-американския и новозеландския вариант на английския. Новозеландския като вызклицания и псувни си е кат британския или поне засега това сым чула. Северно-американски секыф може да се намери тука, ма не вервам да ми кажат нещо по-различно от South park или разните изродски филми.
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19290
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Малко полезни работи за англоговорящите сред нас 
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors
http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html#errors
This is it. Ground zero.
Английския си е най-комерсиалният език. В бизнес средите тои си е най-използван. Наистина е богат като набор от думи, ама няма как да се отрече, че една дума има 50 значения на български.
Пр: easy - лесно, удобно, спокойно, облекчение, лек(за характер), несериозен, охолен, неоживе, замрял...
Всичко в английския зависи от контекста. Признавам си че непрочетох всички страници с мнения, просто съм мързел. Първото мнение обаче ми направи впечатление. Английския не е беден език, той просто не е литературен език. Пак ще се повторя, че е най-употребяван в бизнес средите. За музика също е един от най-подходящия.
Това е едно на ръка. Другото което е, че английският може да се употреби като световен език, в смисал - почти няма хора, които да не знаят поне пет думи на английски. Плюс това в последно време всички езици се съкращават(което пък е причинено от забрзаното ни ежедневие и бля-бля-бля). Не ми се обяснява повече.
Та колкото и нелитературен език да е за мен предпочитам да чета проза и дори поезия на английски отколкото с тъп български превод
Пр: easy - лесно, удобно, спокойно, облекчение, лек(за характер), несериозен, охолен, неоживе, замрял...
Всичко в английския зависи от контекста. Признавам си че непрочетох всички страници с мнения, просто съм мързел. Първото мнение обаче ми направи впечатление. Английския не е беден език, той просто не е литературен език. Пак ще се повторя, че е най-употребяван в бизнес средите. За музика също е един от най-подходящия.
Това е едно на ръка. Другото което е, че английският може да се употреби като световен език, в смисал - почти няма хора, които да не знаят поне пет думи на английски. Плюс това в последно време всички езици се съкращават(което пък е причинено от забрзаното ни ежедневие и бля-бля-бля). Не ми се обяснява повече.
Та колкото и нелитературен език да е за мен предпочитам да чета проза и дори поезия на английски отколкото с тъп български превод
Down, here comes the sound
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
Тва е верно само, моля те, пиши с нормален шрифт щото тоя черния вади очи много.
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
Еми ето. Вземи го един италиански език - адски красив уж(споменх ли че граматиката му е страшно забавна), става за песни, литературно звъчи страхотно, защото е наистина богат език и няма толкова много клиширани фрази като в английският. Докато в инглиша всичко се развива до един кръг. Няма я тази поетичност, която я има и в българския. Например едно стихотворение на Ботев звучи доста по-силно на български от колкото на английски.
Старите английски автори като Артър Конан Дойл(шапка му свалям на човека), наистина са знаели как да си използват езика, докато ето една доста нова авторка поне за мен - Джоан Роулинг. Е извинете(главно на ХП феновете, просто адски я мразя тая книга), как ще си завършиш книгата със разбиващото "...everything was fine.". В първият момент като го прочетох седях и гледах тъпо монитора(дори не си направих труда да я купя тая книга) и се чудих дали Роулинг не я е писала докато е била до тоалентна.
В съвременният английски има фрази, които просто се използват навсякаде. Като българското "такова" и те са паразитни и английските автори също ги прихващат. За това казвам, че английският не е литературен език, просто вече е прекалено съкратен и всичките му богатсва са се изгубили някъде в миналото. И никога не бих казала, че не ми звучи добре, просто защото обожавам английският език и мисля, че знам какви са му възмойностите
Старите английски автори като Артър Конан Дойл(шапка му свалям на човека), наистина са знаели как да си използват езика, докато ето една доста нова авторка поне за мен - Джоан Роулинг. Е извинете(главно на ХП феновете, просто адски я мразя тая книга), как ще си завършиш книгата със разбиващото "...everything was fine.". В първият момент като го прочетох седях и гледах тъпо монитора(дори не си направих труда да я купя тая книга) и се чудих дали Роулинг не я е писала докато е била до тоалентна.
В съвременният английски има фрази, които просто се използват навсякаде. Като българското "такова" и те са паразитни и английските автори също ги прихващат. За това казвам, че английският не е литературен език, просто вече е прекалено съкратен и всичките му богатсва са се изгубили някъде в миналото. И никога не бих казала, че не ми звучи добре, просто защото обожавам английският език и мисля, че знам какви са му възмойностите
Down, here comes the sound
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
Не е точно така. Това работи и в двете посоки.Cheza wrote: Наистина е богат като набор от думи, ама няма как да се отрече, че една дума има 50 значения на български.
Пр: easy - лесно, удобно, спокойно, облекчение, лек(за характер), несериозен, охолен, неоживе, замрял...
Всичко в английския зависи от контекста.
Ако се опиташ да преведеш "лек" на английски и той ще има сума ти значения - light, easy, simple, soft , slight, mild, gentle, filmy. Всеки език си има многозначностите при контекста.
Няма ли? Кои са клишираните английски фрази, които нямат превод на италиански или друг чужд език. Или може би не разбирам какво имаш предвид с понятието.Еми ето. Вземи го един италиански език - адски красив уж(споменх ли че граматиката му е страшно забавна), става за песни, литературно звъчи страхотно, защото е наистина богат език и няма толкова много клиширани фрази като в английският.
И какво ни казва това за английския? С какво пречи една книга на сингапурски или какъвто и да е език да завърши с и "всичко беше/свърши добре." и пак да е същото?Е извинете(главно на ХП феновете, просто адски я мразя тая книга), как ще си завършиш книгата със разбиващото "...everything was fine.". В първият момент като го прочетох седях и гледах тъпо монитора(дори не си направих труда да я купя тая книга) и се чудих дали Роулинг не я е писала докато е била до тоалентна.
Има и фрази, които не звучат така, въпрос на избор на писателите е кои да употребяват. Ако гледаш речника на тийн филмите, може и да е доста беден, но при Малазана примерно не е така.В съвременният английски има фрази, които просто се използват навсякаде. Като българското "такова" и те са паразитни и английските автори също ги прихващат. За това казвам, че английският не е литературен език, просто вече е прекалено съкратен и всичките му богатсва са се изгубили някъде в миналото.
Last edited by Morwen on Mon Mar 10, 2008 4:28 pm, edited 1 time in total.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
Обясних за нелитерността в предишният си пост, а и май съм написала, че всичко зависи от контекста?
Down, here comes the sound
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
Everyone pound your feet to this phenomenon
Now, lets make it loud
Lets show em all how you move to this phenomenon
Roll! Open up your soul
Maybe lose control inside of this phenomenon
Just let yourself go
And let everyone know you move to this phenomenon
А аз май съм написала, че навсякъде всичко зависи от контекста, не само в английския.
Предишният ти пост не го бях видяла толкова бързо, редактирах си моя.
Предишният ти пост не го бях видяла толкова бързо, редактирах си моя.
Last edited by Morwen on Mon Mar 10, 2008 4:34 pm, edited 1 time in total.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
Добрата поезия неизбежно звучи много по-силно в оригинал, отколкото в превод, по очевидни причини. Това нищо не доказва.
Джоан Роулингс пише ултракомерсиално фентъзи за деца. Логично е поетичнотта и разнообразието на езика да не си й особен приоритее и да избягва да използва по-редки думи и изрази, защото голяма част от читателите й няма да я разберат. Обаче това не значи, че сега няма автори, които съумяват да използват добре възможностите и огромното разнообразие в английския език. Примерно във фантастичния жанр, с който съм по-запознат, такива са China Mieville, Gene Wolfe, Рей Бредбъри, Урсула Ле Гуин, Гай Кей и още една камара други.
Джоан Роулингс пише ултракомерсиално фентъзи за деца. Логично е поетичнотта и разнообразието на езика да не си й особен приоритее и да избягва да използва по-редки думи и изрази, защото голяма част от читателите й няма да я разберат. Обаче това не значи, че сега няма автори, които съумяват да използват добре възможностите и огромното разнообразие в английския език. Примерно във фантастичния жанр, с който съм по-запознат, такива са China Mieville, Gene Wolfe, Рей Бредбъри, Урсула Ле Гуин, Гай Кей и още една камара други.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest
