
И вярвам ще спреш да се изкарваш жертва много-много бързо. Толкова по-малко embarassing ще е за всички ни...
Така е. И не съвсем. Не съвсем, защото работата на редактор и коректор е съпътстваща, но не основна. Читателят в крайна сметка не го интересува дали си настоял да прегледаш текста си преди отпечатването или не. Той вижда копирайта ти на втора страница и като се ядоса за някои недомислици, с право си го изкарва на теб.Roland wrote:Еми в случая важен е ефектът, а не причините. Като видя явно безумие в книга, първо обвинявам за него преводача, защото го е допуснал, а после редактора, защото го е оставил. Къде е вината е напълно ирелевантно, факт е, че и по двете направления някой не си е свършил работата. И понеже знам и от двете страни каква е въпросната и какво усилие коства, в крайна сметка не мога да кажа, че единият е по-виновен от другия. Работа на преводача е да предаде добре текста от един език на друг. Явните безумия са демонстрация на кофти качества или липсата на хубави такива, на невнимание, на непознаване на езика и на какво ли още не. После обаче идва редакторът, на който работата му експлицитно е да маха безумията. И докато лошият превод е зле свършена работа, то лошата редакция е несвършена работа...
И аз точно същото много умувах! Но понеже съм позабравил какъв трябва да е терминът за такъв сложен подлог, го турнах като възможност за "определително" подчинено - може да се приеме за определително на пропуснатия подлог "това" - "това да си сам е най-добре"Trip wrote:Жоро, анализа ти се покрива 100% с моя![]()
Само не съм убеден дали не може "да е сам със себе си" да се разглежда и като подлог в (Г), само че инверсиран.
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests