Къде се слага запетаята

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Mar 21, 2008 10:21 pm

Упрек? Къде видя упрек? :neutral:

И вярвам ще спреш да се изкарваш жертва много-много бързо. Толкова по-малко embarassing ще е за всички ни...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Mar 21, 2008 10:24 pm

Всъщност за мен проблемът би могъл по-скоро да е това, че при редакцията текстът не се гледа достатъчно внимателно и части от него се пропускат, а не че редакторът е некадърен.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Fri Mar 21, 2008 10:29 pm

Еми в случая важен е ефектът, а не причините. Като видя явно безумие в книга, първо обвинявам за него преводача, защото го е допуснал, а после редактора, защото го е оставил. Къде е вината е напълно ирелевантно, факт е, че и по двете направления някой не си е свършил работата. И понеже знам и от двете страни каква е въпросната и какво усилие коства, в крайна сметка не мога да кажа, че единият е по-виновен от другия. Работа на преводача е да предаде добре текста от един език на друг. Явните безумия са демонстрация на кофти качества или липсата на хубави такива, на невнимание, на непознаване на езика и на какво ли още не. После обаче идва редакторът, на който работата му експлицитно е да маха безумията. И докато лошият превод е зле свършена работа, то лошата редакция е несвършена работа...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Mar 21, 2008 11:08 pm

Roland wrote:Еми в случая важен е ефектът, а не причините. Като видя явно безумие в книга, първо обвинявам за него преводача, защото го е допуснал, а после редактора, защото го е оставил. Къде е вината е напълно ирелевантно, факт е, че и по двете направления някой не си е свършил работата. И понеже знам и от двете страни каква е въпросната и какво усилие коства, в крайна сметка не мога да кажа, че единият е по-виновен от другия. Работа на преводача е да предаде добре текста от един език на друг. Явните безумия са демонстрация на кофти качества или липсата на хубави такива, на невнимание, на непознаване на езика и на какво ли още не. После обаче идва редакторът, на който работата му експлицитно е да маха безумията. И докато лошият превод е зле свършена работа, то лошата редакция е несвършена работа...
Така е. И не съвсем. Не съвсем, защото работата на редактор и коректор е съпътстваща, но не основна. Читателят в крайна сметка не го интересува дали си настоял да прегледаш текста си преди отпечатването или не. Той вижда копирайта ти на втора страница и като се ядоса за някои недомислици, с право си го изкарва на теб.
А ако нищо не го е ядосало, изобщо не те помни или бръсне за слива - просто текстът е читав, и толкова.
От мен по темата за запетайката - толкова :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Mar 21, 2008 11:48 pm

Trip wrote:Жоро, анализа ти се покрива 100% с моя :)

Само не съм убеден дали не може "да е сам със себе си" да се разглежда и като подлог в (Г), само че инверсиран.
И аз точно същото много умувах! Но понеже съм позабравил какъв трябва да е терминът за такъв сложен подлог, го турнах като възможност за "определително" подчинено - може да се приеме за определително на пропуснатия подлог "това" - "това да си сам е най-добре"
This is it. Ground zero.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 14 guests