"Вещерът"- купихте ли си го вече?
- Anomandaris
- Commoner
- Posts: 44
- Joined: Sat Jul 29, 2006 6:48 pm
- Location: Sofia
Знам че играта е правена по книгите не съм идиот,даже доста неща са използвали от тях.Споменах за стригата понеже даже бегло не се доближава до идеята и превода не е по смисъл.
Колкото до това,че разказите са писани по различно време-товяа не го знаех,но с добавената интерлюдия цялостното усещане от книгат е такова.
Колкото до това,че разказите са писани по различно време-товяа не го знаех,но с добавената интерлюдия цялостното усещане от книгат е такова.
- Maledictus
- Warmage
- Posts: 1190
- Joined: Sat Feb 23, 2008 10:27 am
- Location: In the middle of the Danse Macabre
- Contact:
Освен "критиката" на сайта на Инфодар получих и други упреци - защо човек като мен трябва да дава обяснения на неграмотни хора (какъвто беше случаят с нападналите ме в сайта на издателството, да ме извиняват). Хм... и това е вярно. Ами защото винаги гледам да действам с добро, защото на никого не му е приятно да го нападат, но пък някои хора прекрачват всякакви граници.
Защо съм превел strzyga вампир? Ами защото strzyga си е точно вампир - който не вярва, да вземе някой полско-български речник и да провери. Думата означава вампир, без никакви синоними. Точка по въпроса, какво да обяснявам повече? Да обяснявам ли, че вампир не е само описаното от Брам Стокър, но и във фолклора на различните народи има най-различни видове вампири? В книгата има още няколко видове вампири, но останалите само се споменават, а стжъйгата (така се произнася на полски) участва в конкретна сцена и затова взех решение точно нея да преведа като вампир. Взех това решение още навремето, като превеждах съответната серия от сериала, преди изобщо да е излязла играта. Когато превеждах разказа, само си казах, че съм постъпил правилно и избрах същия термин. Така че съжалявам за феновете на играта. Хвърлих едно око и на самата игра - всички имена се произнасят по английски маниер, играта не е точно по книгата, а само далечна интерпретация на света на Гералт, има някои доста големи разлики, а и самият Сапковски изобщо не е участвал в разработката й, както твърдеше някой, а само е записан като консултант и създателите на играта са доволни, че не им се е месил, изобщо - абсурдно е да съгласувам превода на книгата с играта. Правя превод не на играта, а на книгата, по начина, който смятам за най-добър, и ще продължа да го правя и в следващите части.
Защо съм превел strzyga вампир? Ами защото strzyga си е точно вампир - който не вярва, да вземе някой полско-български речник и да провери. Думата означава вампир, без никакви синоними. Точка по въпроса, какво да обяснявам повече? Да обяснявам ли, че вампир не е само описаното от Брам Стокър, но и във фолклора на различните народи има най-различни видове вампири? В книгата има още няколко видове вампири, но останалите само се споменават, а стжъйгата (така се произнася на полски) участва в конкретна сцена и затова взех решение точно нея да преведа като вампир. Взех това решение още навремето, като превеждах съответната серия от сериала, преди изобщо да е излязла играта. Когато превеждах разказа, само си казах, че съм постъпил правилно и избрах същия термин. Така че съжалявам за феновете на играта. Хвърлих едно око и на самата игра - всички имена се произнасят по английски маниер, играта не е точно по книгата, а само далечна интерпретация на света на Гералт, има някои доста големи разлики, а и самият Сапковски изобщо не е участвал в разработката й, както твърдеше някой, а само е записан като консултант и създателите на играта са доволни, че не им се е месил, изобщо - абсурдно е да съгласувам превода на книгата с играта. Правя превод не на играта, а на книгата, по начина, който смятам за най-добър, и ще продължа да го правя и в следващите части.
Moridin wrote:Браво за това мнениеАз поне съм доста доволен от превода, има тук-таме повторения и разни не съвсем идеални неща, но това си е по-скоро въпрос за редакторите.
Сравненията с играта са си налудничави.
Съгласен, макар че една бележка под линия с превода "от полски" моеше им затвори устите. Не че народа нема си намери друго

Уф изпуснах си аз автографа от там, ма тоя от Шекли е по-ценен вече.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- Anomandaris
- Commoner
- Posts: 44
- Joined: Sat Jul 29, 2006 6:48 pm
- Location: Sofia
Последни думи от "прекрачилият всякакви граници неграмотник".
Както бях споменал преди отношението ми към преводача бе съвсем положително,и "критиката" която толкова го е засегнала според мен бе съвсем градивна и добронамерена.Още повече,след като на сайта сте сложили раздел за мнения на читатели-ако така реагирате на всяка критика го прекръстете на 'място за хвалебствия".
Приемам аргументите на преводача,не виждам защо трябва да скача като ощипан за няколко дребни забележки-преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.Ок има разминавания на полски и и английски-човека дето бе препоръчал да хвърлиш един поглед на играта също не виждам с какво толкова е съгрешил.Препоръката му беше съвсем добронамерена и си е твое право дали да я вземеш под внимание.
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал.
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.
Както бях споменал преди отношението ми към преводача бе съвсем положително,и "критиката" която толкова го е засегнала според мен бе съвсем градивна и добронамерена.Още повече,след като на сайта сте сложили раздел за мнения на читатели-ако така реагирате на всяка критика го прекръстете на 'място за хвалебствия".
Приемам аргументите на преводача,не виждам защо трябва да скача като ощипан за няколко дребни забележки-преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.Ок има разминавания на полски и и английски-човека дето бе препоръчал да хвърлиш един поглед на играта също не виждам с какво толкова е съгрешил.Препоръката му беше съвсем добронамерена и си е твое право дали да я вземеш под внимание.
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал.

Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.
Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направилAnomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.

Бе хубаво това, ама във форумите явно пишеш малко така набързо и през пръсти понякогаИ накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал.![]()
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.

- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Е, давал съм някои аргументи за изборите си, но имаше и неща, за които критиката си беше основателна. Ериксън си е труден автор, факт. Най-вече (за мен) с това тежко натрупване на синоними в един период.Trip wrote:Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направилAnomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.![]()
Поне не са спейсове преди запетайка и точкаGhibli wrote:Сори, че се меся, ама не мога да се въздържа.
След точката се слага интервал. Преди и след тире - също. За запетайките дума няма да отварям. Не му трябва да те познава.

И ако ше ми се дракате за преводи тука баш просто не сте познали.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Значи, аз пред Висшия административен съд нямам намерение да се оправдавам. Няма смисъл - той е последната инстанция.Trip wrote:Хубу, де, давал си незадоволителни аргументи![]()
Все пак, моят съдник е читателят - той гласува с парите си дали една книга (както и преводът й) е добра или лоша. Той очаква 7-мата книга. В този превод.
А че е могло да е по-добро - сигурно.
Last edited by Interpreter on Thu Apr 10, 2008 2:56 pm, edited 1 time in total.
Евала на преводача. Много добре. Ма много, много добре. Най-после. откакто прочетох първия (за мен) разказ на Сапковски в "Меч и магия" очаквам да излезе нещо по-голямо. Голям кеф.
Стрънджа, муля, алпа и прочие все са вампири - то в славянския фолклор такива твари с лопата да ги ринеш. Така че - пак браво на преводача.
Стрънджа, муля, алпа и прочие все са вампири - то в славянския фолклор такива твари с лопата да ги ринеш. Така че - пак браво на преводача.
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams
- armageddon
- Forsaken
- Posts: 2936
- Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 37 guests