"Вещерът"- купихте ли си го вече?

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Anomandaris
Commoner
Posts: 44
Joined: Sat Jul 29, 2006 6:48 pm
Location: Sofia

Post by Anomandaris » Wed Apr 09, 2008 11:05 am

Знам че играта е правена по книгите не съм идиот,даже доста неща са използвали от тях.Споменах за стригата понеже даже бегло не се доближава до идеята и превода не е по смисъл.
Колкото до това,че разказите са писани по различно време-товяа не го знаех,но с добавената интерлюдия цялостното усещане от книгат е такова.

User avatar
Maledictus
Warmage
Posts: 1190
Joined: Sat Feb 23, 2008 10:27 am
Location: In the middle of the Danse Macabre
Contact:

Post by Maledictus » Wed Apr 09, 2008 1:26 pm

Само да спомена нещо - думата "стригои/стригос" също е дума за вампир........... малко по-различен, но все пак вампир......

User avatar
grellian
E'lir
Posts: 194
Joined: Fri May 25, 2007 7:48 pm

Post by grellian » Wed Apr 09, 2008 11:09 pm

Купихме, прочетохме, доволни сме :mrgreen:

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Thu Apr 10, 2008 9:07 am

Освен "критиката" на сайта на Инфодар получих и други упреци - защо човек като мен трябва да дава обяснения на неграмотни хора (какъвто беше случаят с нападналите ме в сайта на издателството, да ме извиняват). Хм... и това е вярно. Ами защото винаги гледам да действам с добро, защото на никого не му е приятно да го нападат, но пък някои хора прекрачват всякакви граници.
Защо съм превел strzyga вампир? Ами защото strzyga си е точно вампир - който не вярва, да вземе някой полско-български речник и да провери. Думата означава вампир, без никакви синоними. Точка по въпроса, какво да обяснявам повече? Да обяснявам ли, че вампир не е само описаното от Брам Стокър, но и във фолклора на различните народи има най-различни видове вампири? В книгата има още няколко видове вампири, но останалите само се споменават, а стжъйгата (така се произнася на полски) участва в конкретна сцена и затова взех решение точно нея да преведа като вампир. Взех това решение още навремето, като превеждах съответната серия от сериала, преди изобщо да е излязла играта. Когато превеждах разказа, само си казах, че съм постъпил правилно и избрах същия термин. Така че съжалявам за феновете на играта. Хвърлих едно око и на самата игра - всички имена се произнасят по английски маниер, играта не е точно по книгата, а само далечна интерпретация на света на Гералт, има някои доста големи разлики, а и самият Сапковски изобщо не е участвал в разработката й, както твърдеше някой, а само е записан като консултант и създателите на играта са доволни, че не им се е месил, изобщо - абсурдно е да съгласувам превода на книгата с играта. Правя превод не на играта, а на книгата, по начина, който смятам за най-добър, и ще продължа да го правя и в следващите части.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Apr 10, 2008 9:16 am

Браво за това мнение :) Аз поне съм доста доволен от превода, има тук-таме повторения и разни не съвсем идеални неща, но това си е по-скоро въпрос за редакторите.

Сравненията с играта са си налудничави.
This is it. Ground zero.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Apr 10, 2008 9:24 am

Moridin wrote:Браво за това мнение :) Аз поне съм доста доволен от превода, има тук-таме повторения и разни не съвсем идеални неща, но това си е по-скоро въпрос за редакторите.

Сравненията с играта са си налудничави.

Съгласен, макар че една бележка под линия с превода "от полски" моеше им затвори устите. Не че народа нема си намери друго ;).
Уф изпуснах си аз автографа от там, ма тоя от Шекли е по-ценен вече.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Anomandaris
Commoner
Posts: 44
Joined: Sat Jul 29, 2006 6:48 pm
Location: Sofia

Post by Anomandaris » Thu Apr 10, 2008 11:58 am

Последни думи от "прекрачилият всякакви граници неграмотник".
Както бях споменал преди отношението ми към преводача бе съвсем положително,и "критиката" която толкова го е засегнала според мен бе съвсем градивна и добронамерена.Още повече,след като на сайта сте сложили раздел за мнения на читатели-ако така реагирате на всяка критика го прекръстете на 'място за хвалебствия".
Приемам аргументите на преводача,не виждам защо трябва да скача като ощипан за няколко дребни забележки-преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.Ок има разминавания на полски и и английски-човека дето бе препоръчал да хвърлиш един поглед на играта също не виждам с какво толкова е съгрешил.Препоръката му беше съвсем добронамерена и си е твое право дали да я вземеш под внимание.
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал. :D
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5789
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Thu Apr 10, 2008 12:04 pm

Сори, че се меся, ама не мога да се въздържа.
След точката се слага интервал. Преди и след тире - също. За запетайките дума няма да отварям. Не му трябва да те познава.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Apr 10, 2008 12:12 pm

Anomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.
Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направил :)
И накрая след като ме наричаш неграмотник познаваш ли ме? Аз съм доктор на науките явно съм измамил ВАК редакторите и рецензентите на списанията където съм писал. :D
Ще продължа да си купувам книги от това издателство,но загубих всякакво желание за обратна връзка с хората които работят там.Като клиент е мое право да имам претенции и не смятам,че понякакъв начин съм заслужил да ме обиждат.
Бе хубаво това, ама във форумите явно пишеш малко така набързо и през пръсти понякога ;)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 10, 2008 12:20 pm

Trip wrote:
Anomandaris wrote:преводача на поредицата за Малазан го псуваха и още го псуват в този форум на цели страници в много случаи за пълни глупости,но не съм виждал да реагира по този начин и да използва обидни квалификации.
Ама не даде и един аргумент в подкрепа на изборите, които е направил :)
Е, давал съм някои аргументи за изборите си, но имаше и неща, за които критиката си беше основателна. Ериксън си е труден автор, факт. Най-вече (за мен) с това тежко натрупване на синоними в един период.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Apr 10, 2008 1:53 pm

Хубу, де, давал си незадоволителни аргументи :P Иначе и аз си спомням една страница философско-социално есе в 6/7-ма книга, дето имаше последователност от 3-4 петсрични латинизми в едно изречение :shock: Направо скипнах страницата.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Apr 10, 2008 2:39 pm

Ghibli wrote:Сори, че се меся, ама не мога да се въздържа.
След точката се слага интервал. Преди и след тире - също. За запетайките дума няма да отварям. Не му трябва да те познава.
Поне не са спейсове преди запетайка и точка ;)

И ако ше ми се дракате за преводи тука баш просто не сте познали.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 10, 2008 2:53 pm

Trip wrote:Хубу, де, давал си незадоволителни аргументи :P
Значи, аз пред Висшия административен съд нямам намерение да се оправдавам. Няма смисъл - той е последната инстанция.
Все пак, моят съдник е читателят - той гласува с парите си дали една книга (както и преводът й) е добра или лоша. Той очаква 7-мата книга. В този превод.
А че е могло да е по-добро - сигурно.
Last edited by Interpreter on Thu Apr 10, 2008 2:56 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Ludmila76
Adept
Posts: 200
Joined: Fri Apr 04, 2008 12:27 pm
Location: Sofia

Post by Ludmila76 » Thu Apr 10, 2008 2:55 pm

Евала на преводача. Много добре. Ма много, много добре. Най-после. откакто прочетох първия (за мен) разказ на Сапковски в "Меч и магия" очаквам да излезе нещо по-голямо. Голям кеф.
Стрънджа, муля, алпа и прочие все са вампири - то в славянския фолклор такива твари с лопата да ги ринеш. Така че - пак браво на преводача.
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams

User avatar
armageddon
Forsaken
Posts: 2936
Joined: Tue Jan 13, 2004 10:24 am

Post by armageddon » Sun Apr 13, 2008 4:17 pm

Интересното в случая е защо книгa на Сапковски се появяват на български след играта и английското издание на същия сборник, but that's just me. А посещението му у нас за Еврокона преди 4 години беше добър повод да се издаде нещо тогава ...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests