Длъжен ли е Трип дa ми харесва преводите

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Apr 19, 2008 11:38 pm

Днеска по някаква причина този топик ми го нямаше :( А най-силното нещо, дето съм пила, е кола лайт. :oops: Подозирам ГИ. :neutral: А иначе бих споменала туй-онуй за Главкас, ама... И верно Николай Кун е крайъгълен камък и на мойта нощна масичка :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
PrivateRaio
Misting
Posts: 342
Joined: Tue Jun 20, 2006 4:01 pm
Location: София

Post by PrivateRaio » Mon Apr 21, 2008 1:33 pm

уви книжката му е приятна за четене в ранна детска възраст, но не е сериозен научен труд, на който да се позоваваме. поне така съм чувал от учени - историци :D

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Mon Apr 21, 2008 5:13 pm

Тя е книжка с митове и легенди, както и с епосите на Омир, преразказани в четивен стил проза. Тя не е научен анализ на митовете, нито проследява тяхната история. Ако я свързваме с някаква научност, би трябвало да е единствено в увода, евентуално, който не мога да разгледам, защото книгата не е в мен. Така или иначе не знам някой да коментира книгата като научна разработка, а като наложил се пример как в българската преводна литература, свързана с гръцката митология, са се наложили имената на древногръцките митологични герои.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

Scourge
Mistborn
Posts: 1280
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:02 pm

Post by Scourge » Mon Apr 21, 2008 5:44 pm

в пред-демократично време имаше една великолепна енциклопедично/речникова книга на тема гръцка митология. чудна за look-up на имена.

а сериозните трудове са в голямата си част нечетивни и са последното място за проверка на това или онова име.

inkheart
Paragon
Posts: 623
Joined: Tue Jul 27, 2004 5:38 pm

Post by inkheart » Wed Apr 23, 2008 12:40 pm

"Вивернът" и "Сините бадемови очи", бият класацията ми за момента.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Apr 23, 2008 12:41 pm

"Бадемови" се отнася за формата :roll:
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Apr 23, 2008 12:49 pm

На Изабо например (Вера де:) ) синът й имаше точно сини бадемови очи. Страхотно сини и с великолепна бадемова форма. Това момче има едни от най-красивите очи, които съм виждала през живота си :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Apr 23, 2008 8:49 pm

А колко по-просто щеше да е, ако беше използвана думата "бадемовидни", за да се избегнат подобни двусмислици. :wink:
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 9:20 pm

За съжаление изразът на български е "бадемови", когато се отнася за очи :) Това, дето го споменава Рази, е мой превод, но не е моя измислица :)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed Apr 23, 2008 9:23 pm

Споко. Дори и аз, лауреатът ги пиша "бадемови" :wink:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Wed Apr 23, 2008 9:41 pm

Ами, предполагам, че е въпрос на възприемане. Аз като видя "бадемови", първо се сещам за цвят, а после за форма. :) Но не виждам какъв е проблемът с "бадемовидни" - думата си е съвсем легална, има я в речника и е най-точното съответствие на "almond-shaped".
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Apr 23, 2008 9:42 pm

Еми аз ти казвам ква е конвенцията при превод, срещал съм я на сто места, щото описанието е често срещано. Бадемът е точно никакъв на цвят. Когато се говори за кафяво, се използва лешник, не бадем.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Wed Apr 23, 2008 10:09 pm

И аз най-често съм ги виждала "бадемови", а това с кафевия лешник така и не го хванах - най-често го виждам обелен и печен и тогава е бял.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Wed Apr 23, 2008 10:11 pm

Лешникови, колкото и да е странно, наричат пъстрите очи (най-често малко зелено в кафявото). Поне доколкото знам :)
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Thu Apr 24, 2008 12:14 am

Момичето сведе очи с форма и цвят на бадеми. Градът лежеше в краката й, безкраен и изпълнен с изкушения.
----------8-)
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest