Post
by bsb » Mon Jan 25, 2010 10:11 am
Интересно е как у нас едновременно се негодува срещу чуждиците и срещу драснипаликлечковщината.
Появява се понятие, за което няма дума в езика. Какви са възможните варианти тогава?
1. Заема се чужда дума чрез транскрипция/транслитерация. Примери: компютър, принтер, смокинг, уиски.
2. Заема се чужда дума чрез превод. Примери: далекоглед, твърд диск (отчасти), кулокран (пак отчасти), клетъчен телефон (и отново отчасти).
3. Разширява се значението на съществуваща българска дума. Като това често е свързано с превод на изходното понятие. Примери: мишка (устройство), дума (в компютърния смисъл), дърво (структура от данни).
4. Измисля се съвсем нова дума. Примери практически не се сещам. Обикновено се цитира "влак". Евентуално бихме могли да добавим и "елка", макар че това идва от "електронен калкулатор", т.е. две чужди думи.
Част от случаите по т. 1 са ясни и не биха могли да предизвикват възражения. Т.нар. реалии не се превеждат, поне в българската традиция. Макар че преди много години се е случвало "уиски" да се превърне в "ракия" при превод.
Възраженията възникват при останалите думи от т. 1, за които може да се намери нормален български превод. Например вместо "компютър" е можело да се казва "изчислител", вместо "принтер" - "печатар". Но при всеки подобен опит друга група хора надава вой.
Същевременно нововъзникнали думи по т. 3 и т. 4 са толкова малко, че за мен това ясно показва, че нашият език не търпи подобен модел на образуване на думи. За разлика от най-вече английския. Между другото, за мен това се подкрепя косвено и от имената на продукти и фирми във Великобритания и САЩ, от една страна, и в България. Ако видим фирма "Ябълка", "Градска банка" или "Международни машини за стопанството", най-вероятно ще се изхилим. Същото важи и за продукти като софтуер на име "Дума", автомобил на име "Овен" или "Жребец" или сладкиш на име "Кашкавалени пръсти" (тук асоциацията е по-далечна, а и оригиналното име на английски звучи доста по-стегнато).
Е след като българите не понасят да променят съществуващите си думи, нито обичат да измислят нови, с какви думи да се обозначават новите понятия, ако не с чужди?
Аз лично доста се дразня от директното пренасяне на чуждите думи дори без опит за намиране на превод. За съжаление не мисля, че това ще се промени. В повечето случаи това са термини, част от професионален жаргон, които после придобиват по-широко разпространение. Тъй като професионалистите в областта не могат да се похвалят с особено добро познаване на собствения си език, за тях обикновено е много по-лесно директно да използват чуждата дума. И без това всички техни колеги знаят какво означава тя. А и това не е маловажно, тъй като се избягват възможните обърквания.
И така получаваме акаунти, пичове, лотове, конекции, спарки, вишки и полоси.
И благодарение на тях - статии, студии, теми във форуми :)