Чуждиците

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Jan 22, 2010 12:14 pm

Мисля, че е гига използван израз :mrgreen:
аре да видиме кой кого
This is it. Ground zero.

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Sun Jan 24, 2010 10:48 pm

Как ме кефи развитието на двете паралелни теми - за множественото число и за чуждиците (оригиналната тема :Д)
Аз да си кажа - френският изобщо не знам къде го бутате - та там правилата за мн.ч. са наистина не толкова много, а изключенията се броят на пръсти и се зубри за нула време!! Вече може и да съм позабравила, но помня принципите! :Р
За числото в български - като бях малка, си представях как някой загубен чужденец учи български и винаги се виждах да го тормозя с мн. число! И как няма - като е кошмарно! То онзи списък, дето Жоро го състави, беше само за среден род (май)! А това с чуждиците е още по-неприятно - влезе ново думе и някак се причислява към някоя от групите за формиране на мн. число, ама понякога ми се струва, че този принцип е съвсем случаен!
Относно чуждиците - мразя да се използват прекомерно! Макар че тук май хората имат склонността бая да ги ползват... или не - във форума директно се минава на инглиш вече, да се говори просто с чуждици не е популярно :mrgreen:
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sun Jan 24, 2010 11:42 pm

Френският не го бутам за множественото число, а за граматиката му по принцип. Това имах предвид с "колкото правила, толкова и изключения" - демек, и другаде има такива явления, та да не се оплакват чужденците, че българският бил труден.

Въпрос на практика си е - за всеки език това. :wink:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Mon Jan 25, 2010 12:32 am

Е, да - така е ;) Жоро сега ме подсети, че аз му обяснявах по телефона, че неправилните глаголи примерно в английския не могат да стъпят и на малкото пръстче на френските глаголни спрежения...съгласувания и сите други гадости.. Просто щото темата се разви на тема за мн.ч., аз затова да наблегна, че на френския това никак не му е от зоровете :)
Ех, доброто старо време в девети клас, когато рецитирахме изключенията на оу и аил (това да си го представим на латиница :Д)
shadow dance nikoga ne luje

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Mon Jan 25, 2010 10:11 am

Интересно е как у нас едновременно се негодува срещу чуждиците и срещу драснипаликлечковщината.

Появява се понятие, за което няма дума в езика. Какви са възможните варианти тогава?
1. Заема се чужда дума чрез транскрипция/транслитерация. Примери: компютър, принтер, смокинг, уиски.
2. Заема се чужда дума чрез превод. Примери: далекоглед, твърд диск (отчасти), кулокран (пак отчасти), клетъчен телефон (и отново отчасти).
3. Разширява се значението на съществуваща българска дума. Като това често е свързано с превод на изходното понятие. Примери: мишка (устройство), дума (в компютърния смисъл), дърво (структура от данни).
4. Измисля се съвсем нова дума. Примери практически не се сещам. Обикновено се цитира "влак". Евентуално бихме могли да добавим и "елка", макар че това идва от "електронен калкулатор", т.е. две чужди думи.

Част от случаите по т. 1 са ясни и не биха могли да предизвикват възражения. Т.нар. реалии не се превеждат, поне в българската традиция. Макар че преди много години се е случвало "уиски" да се превърне в "ракия" при превод.

Възраженията възникват при останалите думи от т. 1, за които може да се намери нормален български превод. Например вместо "компютър" е можело да се казва "изчислител", вместо "принтер" - "печатар". Но при всеки подобен опит друга група хора надава вой.

Същевременно нововъзникнали думи по т. 3 и т. 4 са толкова малко, че за мен това ясно показва, че нашият език не търпи подобен модел на образуване на думи. За разлика от най-вече английския. Между другото, за мен това се подкрепя косвено и от имената на продукти и фирми във Великобритания и САЩ, от една страна, и в България. Ако видим фирма "Ябълка", "Градска банка" или "Международни машини за стопанството", най-вероятно ще се изхилим. Същото важи и за продукти като софтуер на име "Дума", автомобил на име "Овен" или "Жребец" или сладкиш на име "Кашкавалени пръсти" (тук асоциацията е по-далечна, а и оригиналното име на английски звучи доста по-стегнато).

Е след като българите не понасят да променят съществуващите си думи, нито обичат да измислят нови, с какви думи да се обозначават новите понятия, ако не с чужди?

Аз лично доста се дразня от директното пренасяне на чуждите думи дори без опит за намиране на превод. За съжаление не мисля, че това ще се промени. В повечето случаи това са термини, част от професионален жаргон, които после придобиват по-широко разпространение. Тъй като професионалистите в областта не могат да се похвалят с особено добро познаване на собствения си език, за тях обикновено е много по-лесно директно да използват чуждата дума. И без това всички техни колеги знаят какво означава тя. А и това не е маловажно, тъй като се избягват възможните обърквания.

И така получаваме акаунти, пичове, лотове, конекции, спарки, вишки и полоси.
И благодарение на тях - статии, студии, теми във форуми :)

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Jan 25, 2010 11:15 pm

Ами затова се прави разлика между чуждици и заемки. :)

Заемката обозначава нещо, за което не е имало до момента дума в езика-приемник.
Чуждицата е излишна, доколкото езикът-приемник вече си има дума за това, което тя обозначава.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Tue Jan 26, 2010 11:21 pm

Леле, постовете на Трип в темата за „Аватар“ напоследък, че и не само там... че и не само те (не е нещо лично, моля да не се приема така).

Айде малко милост към хората, дето или не говорят английски, или не обичат да сменят езиците насред мнението, де. За мене специално усещането при виждане или, още по-лошо, чуване, на дума на английски, немски или какъвто и да е език насред българско изречение е същото като при препъване с вече посинял от препъвания пръст на крака. „Дразни“ е твърде меко.

Смисъл, заемките добре, установените чуждици и те се търпят, ама да говориш наполовина един език и наполовина друг... Сменяйте поне на цяло изречение.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Jan 26, 2010 11:26 pm

Ок.

RAT400
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Tue Jan 06, 2009 11:55 pm

Post by RAT400 » Tue Jan 26, 2010 11:29 pm

Сега чакаме да се оплачат тези, които се дразнят от цели изречения на английски. После всичко ще е чудесно :D

User avatar
Clio
Moderator
Posts: 1076
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:43 am
Location: I am near, but away

Post by Clio » Wed Jan 27, 2010 2:21 pm

Аз пък обожавам да говоря и да ми говорят на смесица от двата езика :mrgreen:
А сега, де - няма угодия! :twisted:
Beauty is a luster which love bestows to guile the eye. Therefore it may be said that only when the brain is without love will the eye look and see no beauty.

The meaning of life is 'bucket'

User avatar
Vash
Paragon
Posts: 610
Joined: Fri Jan 27, 2006 12:17 am
Location: София

Post by Vash » Wed Jan 27, 2010 3:17 pm

И аз и ако не на форума, често го правя в речта си, явно за дразнението на всички наоколо. :) Oh well...

"It was an octopus, centipede, spider kind o' thing, but they was a haff-shaped man's face on top of it..."

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests