Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Oct 29, 2011 10:05 pm

Хора, кво е bowden cable на български?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Oct 29, 2011 10:18 pm

Аз знам, че му викат "жило", но може да има и друго название.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20433
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sun Oct 30, 2011 12:35 am

баш жило си е ;)
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Oct 30, 2011 10:11 am

Жило?! Идея си нямах... Благодаря! :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6604
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Nov 12, 2011 1:58 pm

Някой знае ли официалния превод на ето това изречение:
"Time will run back and fetch the age of gold."

Принципно е от "Изгубеният рай" на Милтън, обаче за жалост не съм го чел, а и не ми е под ръка в момента.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sat Nov 12, 2011 2:21 pm

Кажи глава и строфа и ще е по - лесно, че я имам тук.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6604
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Nov 12, 2011 3:31 pm

Оказа се, че не е от "Изгубеният рай", а от "On the Morning of Christs Nativity":
http://www.dartmouth.edu/~milton/readin ... ndex.shtml
Извинявам се за объркването. Тази поема даже май не е издавана на български...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20433
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Nov 18, 2011 11:53 pm

Spoiler: show
Image
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Sat Nov 19, 2011 12:03 am

Т'ва е майтап... Нали?
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sat Nov 19, 2011 3:08 am

Имаше и хайдушко кюфте - balls of a partisan's supporter.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Sat Nov 19, 2011 6:26 am

Constipated явно много се котира сред преводачите на менюта :D Другият бисер с нея е "constipated old man from Bansko" :mrgreen:

В един час по превод в университета даскалът (страхотен преводач) ни изброяваше хитовете, дето ги били събирали хората от катедрата. Eй тези двата най са ми се запечатали:

"Soup from virgin soil" и "peasant's fractions"

които, очеизбождащо, на български означават
Spoiler: show
Супа от прясна целина и дробчета по селски
:lol:
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Sat Dec 03, 2011 5:12 pm

beliefcontrol, не е никакъв майтап поста на Кселоса. На Ветеран има цяло такова меню с бисери и съжалявам, че не го снимах тогава :lol:
Image

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Dec 22, 2011 9:40 am

Ей такива фрази много обичам да превеждам:

... the climate in the hall changed suddenly from waiting stillness to charged expectancy.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Thu Dec 22, 2011 9:58 am

Атмосферата в залата внезапно се промени от застинало изчакване на виж-в-синонимния-емоционално-заредено очакване? Че може и неминуемост да се сложи вместо очакване, ако продължението го позволява.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 22, 2011 10:13 am

По-скоро нетърпение, вместо неминуемост/очакване. Трябва повече контраст между двете фрази.
This is it. Ground zero.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 2 guests