Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Oct 29, 2011 10:05 pm

Хора, кво е bowden cable на български?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Oct 29, 2011 10:18 pm

Аз знам, че му викат "жило", но може да има и друго название.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20425
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sun Oct 30, 2011 12:35 am

баш жило си е ;)
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Oct 30, 2011 10:11 am

Жило?! Идея си нямах... Благодаря! :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Nov 12, 2011 1:58 pm

Някой знае ли официалния превод на ето това изречение:
"Time will run back and fetch the age of gold."

Принципно е от "Изгубеният рай" на Милтън, обаче за жалост не съм го чел, а и не ми е под ръка в момента.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sat Nov 12, 2011 2:21 pm

Кажи глава и строфа и ще е по - лесно, че я имам тук.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Nov 12, 2011 3:31 pm

Оказа се, че не е от "Изгубеният рай", а от "On the Morning of Christs Nativity":
http://www.dartmouth.edu/~milton/readin ... ndex.shtml
Извинявам се за объркването. Тази поема даже май не е издавана на български...
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20425
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Nov 18, 2011 11:53 pm

Spoiler: show
Image
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Sat Nov 19, 2011 12:03 am

Т'ва е майтап... Нали?
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sat Nov 19, 2011 3:08 am

Имаше и хайдушко кюфте - balls of a partisan's supporter.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Random
Ascendent
Posts: 4060
Joined: Thu Feb 05, 2004 12:18 am
Location: electromagnetic steamboat

Post by Random » Sat Nov 19, 2011 6:26 am

Constipated явно много се котира сред преводачите на менюта :D Другият бисер с нея е "constipated old man from Bansko" :mrgreen:

В един час по превод в университета даскалът (страхотен преводач) ни изброяваше хитовете, дето ги били събирали хората от катедрата. Eй тези двата най са ми се запечатали:

"Soup from virgin soil" и "peasant's fractions"

които, очеизбождащо, на български означават
Spoiler: show
Супа от прясна целина и дробчета по селски
:lol:
Random's 23 cents.
===
S.M.I.²L.E.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Sat Dec 03, 2011 5:12 pm

beliefcontrol, не е никакъв майтап поста на Кселоса. На Ветеран има цяло такова меню с бисери и съжалявам, че не го снимах тогава :lol:
Image

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Dec 22, 2011 9:40 am

Ей такива фрази много обичам да превеждам:

... the climate in the hall changed suddenly from waiting stillness to charged expectancy.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Thu Dec 22, 2011 9:58 am

Атмосферата в залата внезапно се промени от застинало изчакване на виж-в-синонимния-емоционално-заредено очакване? Че може и неминуемост да се сложи вместо очакване, ако продължението го позволява.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 22, 2011 10:13 am

По-скоро нетърпение, вместо неминуемост/очакване. Трябва повече контраст между двете фрази.
This is it. Ground zero.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 3 guests