Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Mar 09, 2012 8:53 pm

(Chapter) 21
Decision

Mara awakened.
...

(Chapter) 22
Challenge

Mara awoke.
...

Значи, ще замоля Трип, Феанор, или който колега се отзове там, да обясни тънката семантична разлика между двете. Не че си нямам работен отговор, но просто не ми иде две съседни глави да започват по, някак си, сходен (?) начин :?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Fri Mar 09, 2012 9:09 pm

Не виждам смислова разлика - евентуално само регистрова.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Mar 09, 2012 11:09 pm

Първо написах нещо, но се оказа, че не съм разбрал правилно условието на задачата - и го изтрих.

Ако случайно не си го направил, можеш да видиш бележката за употребата на http://www.thefreedictionary.com/wake - и според нея няма особена разлика, да не кажем никаква.

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Sat Mar 10, 2012 3:49 am

Awaken бих интерпретирал като "пробуждам се", "осъзнавам изведнъж", защото звучи по-архаично (и съответно поетично). Awake -- като "събуждам се от сън" в нормалния смисъл, когато фразовият глагол wake up е неподходящ. Като погледнах в книгата, обаче, Файст просто си прави стандартния некадърен номер да започва глава с параграф от две думи, без да влага някакво по-дълбоко значение. Превеждай "Мара се събуди" или "пробуди" без да му мислиш много и давай нататък, защото това са най-хубавите книги на този автор и е крайно време да бъдат издадени на български.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat Mar 10, 2012 9:04 am

Съгласен и с тримата. Този негов "патент" да започва неизменно всяка глава с двусловно изречение дразни понякога, а в превод не издържа винаги. Иначе като изключим това и някои леки недоразумения в стила и отделни описания, в трилогията наистина се случват забавни неща, особено в третата книга, въпреки че се долавя силното влияние на Джани :)
Първата скоро излиза, мисля че Берик я направи. Втората е в редакция, третата е на път.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Mar 13, 2012 5:17 pm

Както може би знаете, преди известно време се захванах с превод на сериала "Джонатан Крийк". До момента съм превел почти цели три сезона. Стигнах до сезон трети, епизод четвърти, и забих тотално. Ето този епизод:
http://www.imdb.com/title/tt0616865/
Има доста неприятни игри на думи, при това, за нещастие, свързани с ключови моменти от сюжета на епизода.
Ще има спойлери по-надолу, впрочем.

Първо, някой знае ли адекватен превод на "ghost writer" на български? Знам какво е това, а и в самия епизод става доста ясно така или иначе. "Писател в сянка" дали върши работа?

Второ, каква би могла да бъде връзката между "The Grave Digger" и "a very miserable Australian"? Става дума за заглавие на книга. Ето я репликата:
Like this one. "The Grave Digger" is nothing to do with a man who digs graves. It's about this very miserable Australian.
И отговорът:
Sorry, I don't... Oh. Grave Digger. Very clever.
Last edited by tigermaster on Tue Mar 13, 2012 9:06 pm, edited 1 time in total.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Tue Mar 13, 2012 8:46 pm

Grave освен "гроб" значи и "печален, мрачен". Явно книгата не е за гробокопач, а за някакъв друг вид копач, който е нещо депресиран. Само, че не знам как ще преведеш играта на думи в случая.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6591
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Mar 13, 2012 9:09 pm

Мерси!

То и аз трябваше да се сетя, де... Вероятно ще измисля някакво заглавие, което няма нищо общо с оригинала.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Tue Mar 13, 2012 9:23 pm

Всъщност digger се употребява и като нарицателно за австралиец или новозеландец. Което още повече усложнява нещата. Мразя английските игри на думи, които на всичкото отгоре и рядко са смешни.
http://www.thefreedictionary.com/digger

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2688
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Fri Mar 30, 2012 11:41 pm

Реших, че това е подходящото място да покажа и да помогна да се популяризира болката на един преводач:

Gili Bar-Hillel speaks out about the way Warner Bros. and the HP machine have been treating the HP translators:
Gili Bar-Hillel wrote: It was my great privilege to translate the Harry Potter books into Hebrew, a life-altering career-building occupation that brought me uncountable benefits and joys, but that also entailed on more than one occasion being rather painfully forced to swallow my pride. I know this to be true not only of myself but of many of the international translators of the Harry Potter books. When two-dozen of us convened in Paris in a closed session, a running theme was that of insult, hurt and rage directed towards the Harry Potter machine – the wall of lawyers surrounding J.K.Rowling, her agents and Warner Bros. – who had gone out of their way to disenfranchise translators of their intellectual and moral rights. The tactics used were impersonal and bullying, even humiliating. There was no debate, no discussion of gray areas in international copyright laws and the status of translators: there was simply the assertion that Harry Potter translators must waive their rights or they will be discarded. Those who refused to waive their rights, like Catalan translator Laura Escorihuela, were dropped without apology.
Pleasе read the full blog entry:
Harry Potter and the 800 lb Gorilla

* * *

Интересно ми е дали и БГ преводачката е била третирана така. Аз бях доста приятно изненадана от нейния превод, поне в 4-те книги, които съм чела на БГ.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 05, 2012 6:48 pm

Е не, не мога...
Spoiler: show
... Магьосникът вляво от нея докосна китката й с нежен преден крайник...
Знам, че редакторът ще ми врещи по гсм-а, но това е положението.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Thu Apr 05, 2012 7:30 pm

Ахаха :lol:

Някакви там насекомски термини няма ли? За мандибула се сещам, но това май е външна челюст. Което в крайна сметка няма такова значение, имайки предвид предно-крайната алтернатива :lol:

Магьосникът отляво нежно докосна китката й с мандибула.

Сега се сетих, че гадовете всъщност не бяха мравки в лицата, така че мандибулата отпада. В краен случай можеш да се измъкнеш по sci-fi начин и да използваш думата "манипулатор".

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 05, 2012 8:09 pm

Докосна я с нежния си преден манипулатор? Не че звучи съвсем зле, но... Все едно, остават 50-тина страници. Патетично е.
Искам Faith!
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Feanor
Scholar
Posts: 134
Joined: Fri Jan 16, 2009 12:06 am

Post by Feanor » Thu Apr 05, 2012 8:26 pm

Нежно я докосна с манипулатора си. Манипулатор изключва четирите крака, така че няма нужда от уточнение.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Apr 05, 2012 8:39 pm

Засега съм се спрял на "Докосна китката й с нежно шипалце." Все пак не бива да бягаме много от оригинала :P
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 6 guests