Както може би знаете, преди известно време се захванах с превод на сериала "Джонатан Крийк". До момента съм превел почти цели три сезона. Стигнах до сезон трети, епизод четвърти, и забих тотално. Ето този епизод:
http://www.imdb.com/title/tt0616865/
Има доста неприятни игри на думи, при това, за нещастие, свързани с ключови моменти от сюжета на епизода.
Ще има спойлери по-надолу, впрочем.
Първо, някой знае ли адекватен превод на "ghost writer" на български? Знам какво е това, а и в самия епизод става доста ясно така или иначе. "Писател в сянка" дали върши работа?
Второ, каква би могла да бъде връзката между "The Grave Digger" и "a very miserable Australian"? Става дума за заглавие на книга. Ето я репликата:
Like this one. "The Grave Digger" is nothing to do with a man who digs graves. It's about this very miserable Australian.
И отговорът:
Sorry, I don't... Oh. Grave Digger. Very clever.