Докторе, разбирам, че ти е досадно вече да слушаш за това, последно да се дообясня и млъквам

Аз просто имам едно такова чувство за святост на оригиналния текст; когато някой тръгне да премахва или добавя (независимо дали преводач, редактор на превод или който и да е по веригата вече след излизането на книгата в оригинал) от едно произведение, аз го възприемам с протест. Очевидно не за всеки е така. Цялата руска школа на преводи е основана на дописване, техните преводи на "Дюн" и "Властелинът на пръстените" са нещо страшно. Има едно забавно сравнение на преводите на "Властелина" с изречението "Boromir smiled" и кой как си го е дописвал,
впечатляващо е. А като тръгнах сега да го търся в нета, ми излзе пък
това, този път е превод на Стивън Кинг. Един път размених реплики с руснаци за едно изречение от Дюн, те си държат на своето, така са свикнали, на нормалния за мен превод му казват презрително "буквализъм". А за мен всяко дописване или рязане от текста е кощунствено. Имам своята лична тъжна история за това как прочетох "Магизточник" на Пратчет на български и след това в английската версия открих, че една шега, която върви през цялата книга, буквално до последнте абзаци, просто е отрязана, няма я. За мен тя имаше значение.
Така или иначе, нямам намерение да те убеждавам, достатъчно е, че казваш "по-трудно чета на английски, отколкото на български". С това няма как да се спори, просто този довод някак се поизгуби между останалите ти обяснения, които ми се видяха странни по гореописаните причини.