Аман от "професионалните" преводачи!!!
Да не говорим за:
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.
Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...
С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
This signature is not yet rated
- Ambartanen
- Arcanist
- Posts: 992
- Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
За trainspoting - Е ако е преведен с някое недоразумение като Bultra
. Има хора дет дават пари за такива "перводачески" програмки
. Луди.
Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.

Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”
абе за добро ли е не знам, ама все ми се струва, че един преводач требе да знае поне най-разпространените идиоми. Верно че като гониш срок за 1000+стр. се правят грешки, ма те идиомите някак си са ти набити в главата и не можеш да ги объркаш - или ги знаеш или не...
«– Вызываю на дуэль! – проорал кот… в лапах у него оказался браунинг.»
- -=Azirafel=-
- Smallfolk
- Posts: 10
- Joined: Fri Jul 08, 2005 11:22 am
Who is online
Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 1 guest

