Аман от "професионалните" преводачи!!!

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Jan 12, 2006 12:56 am

Багажа за мача, не, не :lol: :lol: :lol:
This is it. Ground zero.

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Thu Jan 12, 2006 3:13 pm

Да не говорим за:
Избираш 1:3-та от наетият апартамент.
и изпуснатата част след това ... Или какво точно значи "junk food".

Но това все пак донякъде е простимо, преводът все пак е аматьорски, и на човека не му плащат за това, все пак.

Връщайки се към "професионалните" преводи, още не мога да забравя как в началото на Love Actually, субтитрите бяха превели "5 weeks to Christmas" като "5 месеца (!) преди Коледа". На всичкото отгоре явно никой не беше забелязал, защото гледах филма с хора, които го бяха гледали две седмици преди мен, и грешката я е имало и тогава. Дали защото премиерата на филма у нас беше през юли, не знам ...

С тези темпове, скоро ще трябва да не само да четем книги, ами и да гледаме филми в оригинал. Но това което ме дразни най-много, е че когато някой преводач срещне непозната дума или фраза, той/тя изобщо не си дава труда да потърси какво точно значи. По този повод си спомням един епизод на "От местопрестъплението: Ню Йорк", където фразата "the five burroughs" беше просто изпусната от субтитрите. Абе хора, съвземете се - има си речници, Интернет, енциклопедии - не е чак толкова трудно, нали?
This signature is not yet rated

User avatar
Killua
Ascendent
Posts: 3815
Joined: Sat Jun 11, 2005 10:10 pm
Location: София

Post by Killua » Thu Jan 12, 2006 7:07 pm

Аз се сещам за един любим симпатичен бисер
- How do you do?
- All right

И преводът е:
- Как го правиш?
- Всичко вдясно

Или пък "Уes madam" беше преведено като "Да, мамо"
shadow dance nikoga ne luje

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 7:42 pm

Е не пропускайте златните класики - "Look out!" = "Погледни навън!" и "Gone for good" = "Отишъл си за добро". Последното се наблюдава и в известни фентъзи-преводи :twisted:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu Jan 12, 2006 7:42 pm

Viasat History: "in all respects" = "респектиращ"

Ръководство на готварска печка: "Perishable food" = "лесно възпламеними храни". :D
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Ambartanen
Arcanist
Posts: 992
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm

Post by Ambartanen » Thu Jan 12, 2006 8:35 pm

"Gone for good" = "Отишъл си за добро".
Това специално толкова често се среща, че скоро може направо да си стане и български израз. :roll:

User avatar
Grumpi
Sorcerer
Posts: 394
Joined: Thu Jul 29, 2004 1:11 am
Location: Sigil

Post by Grumpi » Thu Jan 12, 2006 9:52 pm

Мнне, абсолютната класика е:

"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!" :shock:
Image

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 9:59 pm

Никога не съм го срещал пък това...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 12, 2006 10:05 pm

"Watch my back!" = "Гледай ми гърба!"
Е, последното не съм го правил. Но автоголове като "отиде си за добро" съм си вкарвал, факт. И купища още, много по-лоши :oops:

Вярно, всъщност къде се дянаха професионалистите напоследък? И не само в превода? Gone for good, може би?

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Jan 12, 2006 10:28 pm

Хич не е за добро, мене ако питаш... :roll:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Jan 12, 2006 11:39 pm

Напротив, казал съм на близките си: като ми се случи човешкото, там ще напишете: Gone for good / Отиде си за добро :lol:

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20436
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2006 8:35 am

За trainspoting - Е ако е преведен с някое недоразумение като Bultra ;). Има хора дет дават пари за такива "перводачески" програмки ;). Луди.



Преводът е като жената - ако е хубав не е верен, а ако е верен не е хубав.
:twisted:
„Dim dam talélam vacarme
S'en va dans Lumi éternam
Et Gustave dôme guardéam
Dilim dili lili lam
Lutece séra
Dolilom séram
Dim dim dam dada dim dim da dada dim da lilam
Dim dim dam dada dim dim da dada dam di didam”

Voland
E'lir
Posts: 188
Joined: Thu Dec 23, 2004 11:32 pm
Location: София

Post by Voland » Fri Jan 20, 2006 11:13 am

абе за добро ли е не знам, ама все ми се струва, че един преводач требе да знае поне най-разпространените идиоми. Верно че като гониш срок за 1000+стр. се правят грешки, ма те идиомите някак си са ти набити в главата и не можеш да ги объркаш - или ги знаеш или не...
«– Вызываю на дуэль! – проорал кот… в лапах у него оказался браунинг.»

User avatar
-=Azirafel=-
Smallfolk
Posts: 10
Joined: Fri Jul 08, 2005 11:22 am

Post by -=Azirafel=- » Fri Jan 20, 2006 2:35 pm

Аре оставете любителските субтитли ами вижте, че "Jarhead" е разпространен из БГ със заглавието "Снайперисти" ?????

:shock: Кфи снайперисти, кфи 5 лева :)
"...обществото днес се намира в съвършено несиметрична равнобитка"

Симеон Сакс-Кобурготски

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1663
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Fri Jan 20, 2006 10:10 pm

От един епизод на 'Приятели" : "Like father, like son" -> "Харесвам бащата, харесвам и сина" :shock: :?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest