Malazan Book of the Fallen

Мне, не е това, което си мислите... за архиви иде реч

Moderator: Moridin

Locked
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Jan 28, 2006 6:33 pm

Между другото, Interpeter, в подписа ми вторият цитат е аргументът ми за правилността на "Спомени ЗА лед" ;)
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Sat Jan 28, 2006 7:33 pm

Аз не разбрах този interpreter - преводачът на Малазн ли е? Валерий Русинов?
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sat Jan 28, 2006 7:57 pm

Super M wrote:Аз не разбрах този interpreter - преводачът на Малазн ли е? Валерий Русинов?
Точно така, Interpreter=Русинов.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Sat Jan 28, 2006 8:25 pm

Хах - аз наскоро четох Колелото 2 и там имаше някакво сравнение с нещо остро като ренде, ама сигурно е бързал човекът. Много готино, че се е включил. Явно се интересува от мнението на хората.
Мен въпросът ми е как успява да ги превежда тези тухли по-бързо отколкото аз бих успял да ги прочета? Може от време на време количеството да е за сметка на качеството, ама пак си е постижение. Шапка му свалям!
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Sat Jan 28, 2006 8:33 pm

Или много бавно четеш, или това просто не е вярно. :wink:
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

$eifer
Commoner
Posts: 33
Joined: Mon Dec 19, 2005 12:30 am

Post by $eifer » Sun Jan 29, 2006 2:18 am

Напълно заслужени са поздравленията за Interpreter :) Машалла г-н Преводачо,за това че влизате във фопума и взимате забележително участие 8-)

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jan 29, 2006 10:36 am

Роланд, мога да имам спомени ЗА любови, но да нямам спомени ОТ тях :lol:

Иначе в този превод сигурно има много по-оспорими неща от избора на предлога в заглавието. Просто е така в превода - някой друг щеше да "чуе" някои имена и да възприеме ключови фрази по друг начин. Изразът memories of... съм гледал да го съобразя с контекста и в цитираните от теб фрази мисля, че е ЗА. В други е ОТ и не беше по случайно хрумване. Знаех, че това заглавие ще предивзика спор, но се осмелих да го избера заради един малък, но ключов откъс в края на книгата (цитирам го в превод, защото вече не разполагам с оригинала):


"Всеки удар бе като взрив. Бе нещо повече от замръзнал дъжд.
Живот. Древен, отдавна забравен живот.
И спомени...
Валяха спомени.
Болката беше непоносима...
После секна за миг, една сянка се плъзна над нея, близо, фигура, присвита под трополящите късове лед."

Мисля, че в този форум бе предложено и "Вледенени спомени", което щеше да е съвсем на място :)

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Jan 29, 2006 11:20 am

По-скоро просто "Ледени спомени"
(което също е по-скоро от, отколкото за, де, но е по-многозначиелно ;))
This is it. Ground zero.

$eifer
Commoner
Posts: 33
Joined: Mon Dec 19, 2005 12:30 am

Post by $eifer » Mon Jan 30, 2006 8:39 pm

well,имам едно въпросче.Кой,аджеба,беше Карса Орлонг?Щото някой спомена,че сме го виждали в Малазан №2 вече,а аз нещо не се сещам.

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6266
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Mon Jan 30, 2006 8:47 pm

Нали сега четеш четвърта част, скоро ще разбереш.. 8-)
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
neEd'Le
Sorcerer
Posts: 438
Joined: Wed Oct 06, 2004 11:57 pm
Location: пуофдиф

Post by neEd'Le » Tue Jan 31, 2006 7:00 pm

еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?
щото...абе четох 1-вата книга от бард...четох и тоя топик....току що прочетох и пролога в оригинал и стигнах до заключението,че на някои места преводача го е удрял на съвсем свободна интерпретация на оригиналния текст :/ което хич,ама хич не е добре.
"Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире"...ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,пък ми остава надеждата,че останалите преводи на бард не са били толкова зверско осакатявани....
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Tue Jan 31, 2006 7:14 pm

ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,
Ми мъчи я мааму дейба.

User avatar
neEd'Le
Sorcerer
Posts: 438
Joined: Wed Oct 06, 2004 11:57 pm
Location: пуофдиф

Post by neEd'Le » Tue Jan 31, 2006 7:26 pm

друг избор нямам,нали така?
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Tue Jan 31, 2006 7:36 pm

neEd'Le wrote:еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?
У нас се намира едно, но предполагам, че питаш за книжарници - no freaking idea. Но ако си зле с английския наистина може да се поозориш и да получиш мускулна треска от разгръщане на дебели речници. :)
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

Morgana
Paragon
Posts: 658
Joined: Sun Dec 19, 2004 7:34 pm

Post by Morgana » Tue Jan 31, 2006 8:10 pm

neEd'Le wrote: "Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире.
Всъщност, този превод не е чак толкова невъзможен. В зависимост от контекста, си е точно така. Аз този пролог не съм го чела в оригинал, забравила съм за какво ставаше дума на български, но така поднесени оригинален израз и превод, не са далеч един от друг.
pulled out

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest