
Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Аз не разбрах този interpreter - преводачът на Малазн ли е? Валерий Русинов?
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com
http://troshanov.wordpress.com
Хах - аз наскоро четох Колелото 2 и там имаше някакво сравнение с нещо остро като ренде, ама сигурно е бързал човекът. Много готино, че се е включил. Явно се интересува от мнението на хората.
Мен въпросът ми е как успява да ги превежда тези тухли по-бързо отколкото аз бих успял да ги прочета? Може от време на време количеството да е за сметка на качеството, ама пак си е постижение. Шапка му свалям!
Мен въпросът ми е как успява да ги превежда тези тухли по-бързо отколкото аз бих успял да ги прочета? Може от време на време количеството да е за сметка на качеството, ама пак си е постижение. Шапка му свалям!
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com
http://troshanov.wordpress.com
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Роланд, мога да имам спомени ЗА любови, но да нямам спомени ОТ тях 
Иначе в този превод сигурно има много по-оспорими неща от избора на предлога в заглавието. Просто е така в превода - някой друг щеше да "чуе" някои имена и да възприеме ключови фрази по друг начин. Изразът memories of... съм гледал да го съобразя с контекста и в цитираните от теб фрази мисля, че е ЗА. В други е ОТ и не беше по случайно хрумване. Знаех, че това заглавие ще предивзика спор, но се осмелих да го избера заради един малък, но ключов откъс в края на книгата (цитирам го в превод, защото вече не разполагам с оригинала):
"Всеки удар бе като взрив. Бе нещо повече от замръзнал дъжд.
Живот. Древен, отдавна забравен живот.
И спомени...
Валяха спомени.
Болката беше непоносима...
После секна за миг, една сянка се плъзна над нея, близо, фигура, присвита под трополящите късове лед."
Мисля, че в този форум бе предложено и "Вледенени спомени", което щеше да е съвсем на място

Иначе в този превод сигурно има много по-оспорими неща от избора на предлога в заглавието. Просто е така в превода - някой друг щеше да "чуе" някои имена и да възприеме ключови фрази по друг начин. Изразът memories of... съм гледал да го съобразя с контекста и в цитираните от теб фрази мисля, че е ЗА. В други е ОТ и не беше по случайно хрумване. Знаех, че това заглавие ще предивзика спор, но се осмелих да го избера заради един малък, но ключов откъс в края на книгата (цитирам го в превод, защото вече не разполагам с оригинала):
"Всеки удар бе като взрив. Бе нещо повече от замръзнал дъжд.
Живот. Древен, отдавна забравен живот.
И спомени...
Валяха спомени.
Болката беше непоносима...
После секна за миг, една сянка се плъзна над нея, близо, фигура, присвита под трополящите късове лед."
Мисля, че в този форум бе предложено и "Вледенени спомени", което щеше да е съвсем на място

еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?
щото...абе четох 1-вата книга от бард...четох и тоя топик....току що прочетох и пролога в оригинал и стигнах до заключението,че на някои места преводача го е удрял на съвсем свободна интерпретация на оригиналния текст :/ което хич,ама хич не е добре.
"Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире"...ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,пък ми остава надеждата,че останалите преводи на бард не са били толкова зверско осакатявани....
щото...абе четох 1-вата книга от бард...четох и тоя топик....току що прочетох и пролога в оригинал и стигнах до заключението,че на някои места преводача го е удрял на съвсем свободна интерпретация на оригиналния текст :/ което хич,ама хич не е добре.
"Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире"...ми мааму дейба....колкото и да съм сакат с англииския,май ще е по-добре да я мъча и в оригинал в крайна сметка,пък ми остава надеждата,че останалите преводи на бард не са били толкова зверско осакатявани....
И излитам в студения мрак,където порядъчни хора не летят.Тук има само дяволи и вещици, яхнали метли, и един Витя Суворов с неговия парашут.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
У нас се намира едно, но предполагам, че питаш за книжарници - no freaking idea. Но ако си зле с английския наистина може да се поозориш и да получиш мускулна треска от разгръщане на дебели речници.neEd'Le wrote:еееех,мъка...някои да знае дали съвсем,ама съвсем случайно не се намира някъде из полвдив копие поне на 1-вата книга в оригинал на англииски?

Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Всъщност, този превод не е чак толкова невъзможен. В зависимост от контекста, си е точно така. Аз този пролог не съм го чела в оригинал, забравила съм за какво ставаше дума на български, но така поднесени оригинален израз и превод, не са далеч един от друг.neEd'Le wrote: "Even a boy, Commander, can make a point." е преведено като 'Дори и едно момче може да ви надвие,командире.
pulled out
Who is online
Users browsing this forum: Google [Bot] and 3 guests