Aз пък не съм толкова недоволен от превода на Малазан. Явно не съм толкова взискателен като вас, но нито "Гуглата", нито "Въслата" (aka The Hood & Surly - последното можеше да го бодне и "Цуплата" , така е бъдете благодарни все пак

) ми бъркат в здравето(какво толкова сте се хванали за тях в крайна сметка). Свободните итерпретации на Русинов не ме дразнят. Лошо е когато има смислови грешки, непознаване на идиоми и пр.
Нямам никакво намерение да я продължавам в оригинал, просто защото нямам време за това - колкото и да ми е добър английския, книгите ми вървят по-бавно. Особено тухли като Малазан. Едно време като четох It на Кинг ми отне близо месец, същото беше и с Carrion Comfort на Симънс(всъщност тая май я изгълтах бързо щото ми беше доста интересна

), да не говорим за Noble House(~1500стр.) на Клавел - сега просто нямам толкова свободно време...
А не мога да си представя какво ще е удоволствието на ония които смело се цепят "при тоя скапан превод задължително ще я чета в оригинал, дори и с моя сакат английски"?! Ако човек не е достигнал ниво да чете без речник ( е от време на време на всеки се налага да порови, ама не не и на всяка страница) по-добре да заляга над английския вместо да се хвърля на 1000+ стр. с надеждата че ще улови по-добре стила, защото може да не хване дори и смисъла. А тези които нямат никакви проблеми с езика естествено, че ще си я четат на англ., най- малкото от нетърпение да разберат какво ще се случи по-нататък, още преди Русинов да е разбрал(стига да могат да се снабдяват навреме с книжките)
