Въпрос относно превода на един "фразеологизъм"

За коментари и излияния от всякакъв род, число, спрежение и залог

Moderator: Moridin

User avatar
Ambartanen
Arcanist
Posts: 992
Joined: Mon Mar 15, 2004 6:45 pm

Post by Ambartanen » Sat Aug 12, 2006 1:57 am

Мдам, току що го срещнах в един филм- поне американците си ползват просто for the road.

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Sat Aug 12, 2006 12:52 pm

То не е точно фразеологизъм, ама...
Как се превежда trie на български? (нямам го в нито един от речниците)
...

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Aug 12, 2006 4:17 pm

Ами и аз не го бях чувал, но едно бързо търсене с Гугъл ми даде това:

http://en.wikipedia.org/wiki/Trie

Много се съмнявам, че изобщо има такъв термин в българския.

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Mon Aug 14, 2006 12:08 am

Мне, не е това. Ето ви и цялото изречение.
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads, back-drawn in trie death throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.
Мисля си нещо като "изкривени", но ако беше толкова елементарно щеше да го има в речниците... :?
...

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Aug 14, 2006 1:10 am

Ами няма я в речниците, щото думата е френска и означава нещо като скривам, прикривам, сиреч изразът означава скрита, прикрита агония. Night Wanderer, откъде е откъсът?

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon Aug 14, 2006 10:33 am

О, ами че това е просто грешка при OCR-а! Всъщност трябва да е "the"! :lol: :lol: :lol:

А източникът е "The Frost-Giant's Daughter" на Робърт Хауърд :mrgreen:
Wanderer, да не си тръгнал да го превеждаш?

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20432
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Aug 14, 2006 10:49 am

Muahahahaha :mrgreen:
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Couatl
Sorcerer
Posts: 492
Joined: Wed Feb 02, 2005 8:24 pm
Location: In the temple of the purple feathers

Post by Couatl » Mon Aug 14, 2006 8:17 pm

Ами... не целия. Просто ми хареса тоя откъс и исках да си го преведа детайлно и тоя трай ми бъркаше в гъза. Бях предположил, че е грешка, но след разговора с майката на един познат, която е филолог и която ми каза, че в поетичната реч нерядко има френски думи, реших, че може и да греша и задълбах.

Ванка, сигурен ли си, че е така, щото и на Трънчо версията изглежда правдободобна?
...

thorn
Sorcerer
Posts: 488
Joined: Wed Aug 24, 2005 10:45 am

Post by thorn » Mon Aug 14, 2006 8:35 pm

Абе тя е правдоподобна, но не пречи да е абсолютно невярна в случая :lol:. Ванката е прав, това е грешка в текста. Намерих го в нета:
The nerveless hand yet gripped the broken hilt; helmeted heads back-drawn in the death-throes, tilted red beards and golden beards grimly upward, as if in last invocation to Ymir the frost-giant, god of a warrior-race.

User avatar
Jaar
Mistborn
Posts: 1273
Joined: Sun Mar 07, 2004 7:42 pm
Location: No earthly ships will ever bring him home again

Post by Jaar » Tue Aug 15, 2006 12:24 pm

Това може би е за спамерската тема, но все пак:
dir.bg wrote:Бижутата за мобилни апарати се наричат по начин, показващ близката връзка с усещането и духа на личността – на английски висулките за мобилни телефони и други подобни украшения се наричат mobile phone charm, което на български би могло да се преведе като „кадем” за мобилен телефон.
:shock:
But there never seems to be enough time
To do the things you want to do
Once you find them

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests