Според мен е най-добре да бъде въпрос на преценка. Донякъде май зависи и от целевата аудитория - и точно затова Пепеляшка, Снежанка, Малечко-Палечко и други такива са си идеално на място, защото от малки и не-съвсем-малки, но все пак деца не можем да очакваме да знаят твърде много чужди езици.
За книги за поподрастваща или попораснала аудитория - там вече според мен е въпрос на преценка. Понякога имената са пряко и смислово свързани с текста, и тогава може и да има смисъл да бъдат преведени. Понякога имената просто са подбрани много красиво - и тогава, ако преводачът смее да твърди, че може да подбере също толкова красиви български варианти, също има смисъл да бъдат преведени. И двете важат с особена сила за случая, когато преводите са от не-твърде-разпространен по нашите земи език и *повечето* хора просто *няма* да схванат или поне да усетят красотата, пък било и с бележки под линия.
Разбира се, понякога твърде креативни преводи могат да се окажат не твърде сполучливи

А пък ВИНАГИ преводачът трябва да има едно наум за това, че ВИНАГИ ще има хора, които ще са недоволни от това, че изобщо е дръзнал да посегне на прекрасните английски/френски/фински/етруски имена - но това пък не винаги трябва да бъде определящо (не казвам, че никога не трябва да бъде вземано под внимание, само, че не трябва да бъде определящо

)... абе нема угодия

Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.