Нов проект

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sat May 17, 2008 8:32 pm

Моридин, тук постъпваш малко филистерски, защото подаваш инфо на час по лъжичка. Аз примерно в началото си помислих, че става дума за някакъв античен текст и съвсем нормално си помислих, че "трябва да се правят жертвоприношения" :mrgreen: Като разбрах, че става дума за Спайдърман, произведение литературно, от което хал хабер си нямам предположих, че понеже е игра (гамбит) - единият голям играч вика "трябва да се правят жертви" - т.е. в името на крайния успех трябва да пуснем я пешка, я кон. Но след като е система и след като фразата трябва да звучи сентенциозно, за мен най-естествен е точно оригиналният словоред: Жертви трябва да се правят.
Естествено, всичко това е субективно и дискусията наистина е схоластична.
Пардон, сега видях, че всъщност проблема го задава Райко :lol:

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 20, 2008 2:32 pm

Мдам, съзнавам, че целият този разговор не е много по темата, а и че Райко вероятно още преди три дни си е избрал вариант... но все пак да си кажа, че единственият ми проблем с варианта "трябва да се правят жертви" е стандартното ми скимтене в последните няколко години - прекалено честата много погрешна употреба на възвратна форма вместо страдателен залог :( Жертвите не "се правят"; някой ги прави - и обикновено против тяхната (на жертвите) воля, така че хич не се правят сами :)

А иначе конструктивно - мдам, "трябва да бъдат правени жертви" звучи твърде идиотски в случая, макар и граматически правилно. На мен най-много би ми харесало "Понякога трябва да правим жертви" или нещо такова.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue May 20, 2008 2:46 pm

Пенчев :)

възвратната форма не е "вместо" страдателен залог, а е един от двата съвсем легитимни начина за изразяване на страдателен залог и донякъде губи възвратното си значение, което по-скоро преминава в безлично.

невърдълесс, съм съгласен, че деятелният залог не е лошо решение.
This is it. Ground zero.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 20, 2008 3:02 pm

Ъ... ... :shock: ... опаааааааа! :blush:

Мдааааа... е, тук вече май наистина се изложих :) Мдааа, като че ли си прав - и излиза, че в последните няколко години тихичко съм скимтял срещу хора, които са говорили съвсем правилно...

Интересно... много интересно. Интересно ми е лично на мен защо някак си съм пропуснал тази втора форма при всичките си занимания с лингвистика :shock: Не е като да не ми е хрумвало от време на време, че фрази като "нещо трябва да се направи" като че ли са доста приети от доста години насам, ама не бях стигал до истинско ровене в граматика и търсене на правилата за образуване на страдателния залог - а май е трябвало.

Мдам, благодаря за поправката, един вид :) Ще знам вече да не скимтя за това, да не шашкам хората :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue May 20, 2008 3:14 pm

:)
кат се замисля, не е като да нямаш семантичен резон, но просто така си е официално от не знам кога насам
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed May 21, 2008 4:12 pm

Сега като разглеждам работите на колеги по Робин Хоб дотук... Много приятни текстове, но имам чувството, че в превода на приказната фантастика като че ли се надпреварваме кой по-оригинално име на герой да предложи. Драконът Искрен... ако се появи някой Fire, ще трябва да го предам с "Огнян" или "Пламен" евентуално :? Освен това - лейди Търпение Бъкипска, крал Мъдрост и разплатата на Сенч Звездопад... И аз имам "приноси" в тази посока, но май започвам да се убеждавам, че е най-добре наистина имената да се транскрибират, а когато са значещи - да се обясняват под линия. Макар че пък по тази логика хубавото българско "Пепеляшка" никога нямаше да се появи.
Интересно ми е какво мислят по-младите колеги по този въпрос, защото правило по отношение на "значещите" имена наистина няма 8-)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11251
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed May 21, 2008 4:14 pm

Е, Пепеляшка и Снежанка са си класика. Но хипотетичният Fire ако не го преведеш като Ламби няма повече да си говора с теб.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed May 21, 2008 4:23 pm

За Ламби не знам, но ако се появи Free, мисля да го кръстя Волен ;р

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed May 21, 2008 4:24 pm

Според мен е най-добре да бъде въпрос на преценка. Донякъде май зависи и от целевата аудитория - и точно затова Пепеляшка, Снежанка, Малечко-Палечко и други такива са си идеално на място, защото от малки и не-съвсем-малки, но все пак деца не можем да очакваме да знаят твърде много чужди езици.

За книги за поподрастваща или попораснала аудитория - там вече според мен е въпрос на преценка. Понякога имената са пряко и смислово свързани с текста, и тогава може и да има смисъл да бъдат преведени. Понякога имената просто са подбрани много красиво - и тогава, ако преводачът смее да твърди, че може да подбере също толкова красиви български варианти, също има смисъл да бъдат преведени. И двете важат с особена сила за случая, когато преводите са от не-твърде-разпространен по нашите земи език и *повечето* хора просто *няма* да схванат или поне да усетят красотата, пък било и с бележки под линия.

Разбира се, понякога твърде креативни преводи могат да се окажат не твърде сполучливи :) А пък ВИНАГИ преводачът трябва да има едно наум за това, че ВИНАГИ ще има хора, които ще са недоволни от това, че изобщо е дръзнал да посегне на прекрасните английски/френски/фински/етруски имена - но това пък не винаги трябва да бъде определящо (не казвам, че никога не трябва да бъде вземано под внимание, само, че не трябва да бъде определящо :))... абе нема угодия :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Wed May 21, 2008 4:40 pm

Много си прав, Roamer. Мен обаче ме притеснява в случая прилагането на широко разпространени в нашия език имена, в превод на "значещи" такива. Защото е нормално да се съобразя с избора на колегите. Спомням си, че някъде из "Малазан" имаше един много симпатичен, силно сантиментален демон, който се казваше Pearl и когото много се изкушавах да нарека "Седефчо", но се притесних, че така бих могъл да обидя президента си :oops:

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Wed May 21, 2008 4:45 pm

Да, и според мен общо взето е въпрос на преценка. Но ако преводачът транскрибира името и го обясни с бележка под линия, няма как да сбърка. Никой не може да го упрекне в нищо. Това е по-гъвкавият вариант. Винаги трябва да се има предвид, че работата на преводача е да предаде най-точно съдържанието на книгата, а не да се прави на съавтор. В този смисъл, ако се преведе името, често се губи информация (читателят не може да се сети кое е оригиналното име, особено ако не знае добре езика). При метода с транскрибирането не се губи никаква информация, и с бележката под линия се научава каквото трябва да се знае за името. Трябва да се има превдид също, че понякога се срещат и прякори, които задължително трябва да се превеждат. И в такъв случай е добре да се приложи различен подход към личните имена, които означават нещо, и прякорите (тоест отново имената да не се превеждат).

Това, общо взето, са съображенията ми, но всичко си зависи от конкретния случай - дали преводът на името вече не се е наложил в българския, за каква аудитория е предназначена книгата и т. н.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5282
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Wed May 21, 2008 4:57 pm

Лично на мен преводът на имената в "Придворния Убиец" много ми хареса, макар че по принцип съм против тази практика.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue May 27, 2008 1:25 am

В новата книга на Бюджолд, народът се храни с plunkin. Нещо средно между ряпа, картоф и още нещо, което може да се яде сурово, сготвено, или както казва героят - най-добре да се даде на прасетата и да се ядат пържоли.

Чудя се как да го изтипосам на български, че да не звучи съвсем гадно. Може би нещо като "плънк" да речем, че другите варианти в главата ми избиват на "плюнки" :)

User avatar
Nyn
Sorcerer
Posts: 428
Joined: Sun Dec 16, 2007 12:39 pm
Location: Varna...

Post by Nyn » Tue May 27, 2008 2:13 am

На мен отначало ми беше малко странно с буквално преведените имена в "Придворния убиец", но после свикнах, както предполагам и другите читатели. При условие, че така или иначе хората, които ще си купят The Tawny Man (btw, как ще се казва поредицата? "Мургавия мъж"? :lol::lol: ), почти със сигурност ще са чели първата трилогия в съществуващия превод, едно евентуално променяне на имената би подразнило, imho. (Но не колкото изкуственото им напасване им към съществуващи български, по мое още по-лично и по-скромно мнение :] ).
To the unfortunate person who threw a shoe on the stage. We collect shoes, so you're not getting it back. You're gonna have to hop home, on one leg. And while you're hopping home, dear shoeless person, you could whistle this tune to yourself. *starts playing Nancy Boy*

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 27, 2008 10:40 am

Берик, "плънк" не е добра идея, защото на български си я има думата "плънка" - и дори от време на време я има употребена спрямо готварство :? Най-малкото ще има възможности за объркване, пък да не говорим какво ще стане, ако ползваш "плънк" в мъжки род и решиш да го членуваш непълно :) Мдам, за съжаление кат' че ли нямам конструктивни предложения, но все пак... "плънк" не е добра идея.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests